Acuratețea traducerilor noastre este susținută în principal de faptul că avem cunoștințe solide despre sistemele juridice atât din România, cât și din Marea Britanie, ceea ce facilitează utilizarea adecvată a termenilor tehnici în context și a registrului corespunzător, astfel încât textul să pară scris în limba maternă a cititorului. Majoritatea clienților noștri sunt firme de avocatură de renume, care reprezintă dovada profesionalismului, diligenței și acurateței noastre.

Traducerea documentelor juridice a fost întotdeauna o provocare, în principal din cauza diferenței dintre sistemul de justiție din România și cel al țărilor de drept comun. Principalele aspecte care trebuie luate în considerare sunt:

TERMINOLOGIA

Utilizarea corectă a vocabularului juridic; evitarea falselor prietenii (cuvinte care pot părea similare cu cele existente în limba maternă, dar care fie nu există, fie au un sens complet diferit); colocationele juridice; și nu în ultimul rând, traducerea corectă a cuvintelor și expresiilor care se referă la concepte care nu există nici în sistemul juridic românesc, nici în cel de drept comun.

REGISTRUL

Formalitatea este extrem de importantă în documentele juridice, prin urmare, este esențial să se știe care cuvinte să fie evitate și care cuvinte să fie utilizate în contexte specifice.

ORDINEA CUVINTELOR

Limba engleză este diferită de limba română în ceea ce privește ordinea cuvintelor într-o propoziție, iar limba engleză juridică este și mai diferită.

SpeakOUT are o vastă experiență în traducerea documentelor juridice, inclusiv:

  • Opinie juridică;
  • Contracte;
  • Hotărâri ale acționarilor;
  • Proiecte de fuziune;
  • Proiecte de divizare;
  • Caiete de sarcini;
  • Proceduri de realizare a activelor;
  • Documente de instanță (plângeri, întâmpinări, cereri reconvenționale, apeluri, declarații sub jurământ, etc.);
  • Opinie juridică.